Никакой закономерности

О чем-то сложном в России говорят: китайская грамота, но для иностранцев именно русский язык является натуральной китайской грамотой. Взявшись за изучение великого и могучего, иностранцам приходится зубрить множество правил, синонимов и исключений. В русском нет установленного порядка слов, подлежащее и сказуемое можно менять местами, и это не будет ошибкой, но может поменяться смысл всего предложения.

 — Искать в русском языке логику, тем более какую-то математическую, вообще бесполезно. Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Кубанского государственного университета. — Примеров множество. Взять, скажем, непроизносимые согласные. Где-то мы их опускаем, не произносим, а где-то делаем это с легкостью. Например, слово «встреча» — четыре согласные подряд, но при произношении ничего не теряем. А в «солнце» — потеряли звук «л». В слове «скучно» говорим «ш» вместо «ч», то же и в «конечно», но при этом говорим «конечная остановка». То есть в языке нет хоть какой-то регулярности. А иностранцы — они ищут закономерности. И если не видят, для них это, конечно, шок. У нас очень много нелогичного в языке, традиционного,
— сообщила кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Кубанского государственного университета Ирина Лекарева.

— Ирина Николаевна, вы преподаете студентам из разных стран. Кому легче дается русский язык? Какие сложности возникают у той или иной национальности?

 — В любой нации есть люди, способные к языкам, с хорошим слухом. Один на занятиях все точно за тобой повторяет, а кого-то надо постоянно исправлять, потому что он просто не различает разницу в произношении тех или иных звуков. На орфоэпию, правила чтения уходит очень много времени.

— А какие самые сложные звуки в русском языке? С чем особенно мучаетесь?

— Для немцев, французов, японцев, корейцев, китайцев это звук «р». Итальянцам очень сложно выговаривать твердую «л», в их родном языке этот звук всегда мягкий. Поэтому и получается «уголь» вместо «угол». Звук «ы» труден для европейцев, они в шуточку его называют — «это как будто тебя ударили в живот». А у монголов много слов с этим звуком, у них с него слова начинаются, как и у казахов. У арабов сложности с «п» и «б» — бойдем биво бить (пойдем пиво пить).

Сошел с ума и начал учить русский

— Я сотни раз читала учебники с иллюстрациями. Он идет или шел? Что именно это означает? Где он сейчас? Он остался или ушел? Слишком трудно!,
— поделилась своим опытом изучения русского студентка из Китая Цзяли Чэнь.

Ирина Лекарева признает, что действительно глаголы движения понять особенно сложно. Как объяснить употребление слов: лететь — летать, идти — ходить, нести — носить? Если в родном языке этого нет, студенты всегда напрягаются.

— Еще одно свойство русского языка, которое сложно понять, — это совершенный и несовершенный вид глаголов. Логически объяснить — действие закончено или не закончено — просто не всегда удается. Например: «Я решал задачу два часа» — и мы не знаем, решил ее или нет, но скорей всего решил. А в предложении «Я решил задачу за два часа» появляется предлог «за» и требует постановки совершенного вида. И в том и другом случае задача решена. Но как объяснить, что в одном случае упор на то, что он этим занимался, во втором — сумел это сделать? Иностранцы не видят в этом смысла. И вот таких вещей очень много.

Если взять лексику, то тут случается, что вроде бы грамматически все правильно, но по-русски так не говорим. Как-то выступает на научной конференции африканец и говорит: «Дорогие молодые коллеги и собравшееся здесь старье». Решил блеснуть своим знанием русского языка! — продолжает преподаватель.

 — Самым сложным для меня было запомнить шесть падежей в русском языке — у нас, в китайском, падежей нет вообще. А еще панику вызывало спряжение глаголов. Получается, что каждый раз, когда вы хотите произнести фразу на русском, нужно думать, как изменить каждое слово, какую форму выбрать. И — как будто этого мало! — ко всем глаголам можно практически до бесконечности добавлять всякие префиксы (переходить, заходить и т.д.). Это меняет значение слова, добавляет выразительности речи — и взрывает мозг иностранцам. Поэтому у нас есть даже выражение: «Сошел с ума и начал учить русский язык»,
— признается китаянка Цзяли Чэнь.

Нет понятия «мне недодали»

По мнению Ирины Лекаревой, абсолютно чисто — так, что не отличить, — по-русски сможет научиться говорить человек любой национальности. Если студент мотивирован и целеустремлен, он добьется правильного произношения. Для представителей каждой нации могут быть типичные трудности при изучении русского языка как иностранного, что связано с различиями звукового и грамматического строя разных языков.

— Афганцы, например, вставляют в речь короткие гласные там, где их нет. У китайцев нет звука «р», поэтому они заменяют его на что-то между нашими «л» и «р». Над этим звуком им приходиться много работать. Но, кстати, именно китайцы иной раз могут добиться очень чистого произношения — если не видишь человека, а только слышишь речь, ни за что не подумаешь, что говорит иностранец. И это не связано с тем, какой у него родной язык. Просто есть полиглоты, которые в той или иной степени знают языки десятками — и им легче дается каждый последующий, русский в том числе: у них есть навык изучения иностранного языка. Еще особенность групп языков, которые оказываются сложными для обучения. Западноевропейские языки — они все информационные, а восточные — интонационные.

— Мы считаем, что русский язык очень богат. Но ведь есть в других языках слова, обозначающие понятия, которых в русском нет?

— Да, это языковые лакуны — то есть отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. Простой пример: в украинском языке есть слово катанка — то есть ледяная дорожка, по которой скользят дети. Или где-то есть слово «оскорбление», но нет «обиды», как в русском. Потому что обидеться — это решение самого человека. Отсюда выражение «Я не хотел тебя обидеть», то есть человек сам обижается. И совсем другое дело — оскорбление или унижение. Кстати, в других языках нет понятия «мне недодали».

Слово «интеллигентный» в русском языке имеет значение «деликатный», «культурный», тонко чувствующий. А в других языках — умный, интеллектуальный. Поэтому при применении словосочетания «интеллигентно ухаживать за дамой» каждый представит что-то свое, тактично или изобретательно.

Но и при изучении русского языка находятся светлые стороны. В первую очередь отсутствие артиклей и небольшое (по сравнению с европейскими языками) количество времен — их всего три, в английском, например, 12. Еще радует, что в русском языке нет ярко выраженных диалектов, как в других. Даже несмотря на то что в разных регионах говорят по-разному, все равно все ясно и понятно. А во многих других языках диалекты настолько отличаются, что люди могут не понимать, о чем говорят их соотечественники из другой части страны.

Материал подготовила Марина Аванесова