«Крутые» заимствования

Хайп, дедлайн, гламур, пиар — сейчас уже и не вспомнишь точно, когда именно эти заимствованные слова стали для современного человека привычными. Даже с экранов телевизоров то и дело доносятся фразы «Она хайпится на произошедшем». Что уж скрывать, я и сама часто использую подобные выражения в своей речи, даже не задумываясь об этом. В школе мне вообще казалось, что это прибавляет «крутости». Еще бы! Ведь зачем, к примеру, говорить «облик», если можно ввернуть слово «имидж».

История заимствований иностранных слов уходит далеко в историю. Об этом нам рассказала кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного КубГУ Ирина Лекарева.

О причинах появления заимствованных слов в языке можно рассуждать долго. Ирина Лекарева подчеркнула, что это вполне закономерный процесс: один язык с удовольствием «подсматривает» у другого новые слова и выражения.

«Кто вы, господин лордкипер?»

— Впервые общение между нами и англичанами на государственном уровне произошло еще при Иване Грозном. Можно сказать, что тогда появились и первые английские заимствования. В основном это были названия должностей чиновников. Конечно, такие понятия, как лордкипер и чифджестер, были не так хорошо известны вне дипломатических кругов,
— отметила Ирина Николаевна.

Расшифровываем:

  • Лордкипер — хранитель государственной печати;
  • Чифджестер — верховный судья.

А при правлении Петра Великого в обиход вошли многие англицизмы морской тематики. Так в русском языке появились «мичман», «бриг» и «рында».

В начале XIX века в России вообще возникла мода на английскую культуру. Такое новшество отразилось и на нашем наследии. Например, в повести Александра Сергеевича Пушкина «Барышня-крестьянка» мы видим, что Лизу Муромскую обучает уже не француженка, как это было принято долгое время, а гувернантка-англичанка — мисс Жаксон.

— В XIX — XX веках начали активно переводить английскую и американскую литературу. Мальчишки и девчонки зачитывались приключенческими романами, да и вообще многие интересовались зарубежными авторами. Например, Диккенсом, Вальтером Скоттом. Тогда и стало появляться еще больше иностранных слов,
— заметила Ирина Лекарева.

И у нас такое есть

В некоторые периоды истории нашей страны англицизмы и американизмы справедливо заменялись на русские, хорошо знакомые многим слова. Особенно это коснулось спортивной сферы в советское время. Так, голкипер вполне логично перевоплотился во вратаря, хавбек вновь стал полузащитником, форвард — нападающим, а тайм — половиной игры. Подобные изменения происходят и в наши дни.

— Я не понимаю, зачем использовать заимствованные слова, если им можно найти эквивалент в нашем языке. Сейчас, например, наше слово «угловой» хотят заменить на английское «корнер». Я просто не вижу для этого никаких причин,
— рассуждает доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой зарубежной литературы филологического факультета КубГУ Алексей Татаринов.

Коронаслово и другие новшества

Алексей Викторович подчеркнул, что слова, которые обозначают только появившиеся явления, действительно не стоит менять. Это попросту и не получится сделать. С этим согласилась и кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка филологического факультета КубГУ Людмила Костина. Она рассказала, что, к примеру, слово «коронавирус» уже плотно прижилось в нашем языке и даже приобрело производные.

— Сейчас противников ковида называют коронасталкерами. Получается, в этом слове сочетаются сразу два иностранных: «коронавирус» и «сталкер». Или еще такое интересное выражение: «коронаска». Тут сошлись вместе «коронавирус» и «маска». Сейчас изучают такие слова, проводят научные встречи, где рассказывают об исследованиях в этой области,
— поделилась Людмила Юрьевна.

Некоторые слова появляются в языке настолько неожиданно и резко, что даже не успеваешь к ним привыкнуть. Людмила Костина вспоминает, что однажды услышала слово «селфи» (когда оно только появилось), а уже спустя неделю его использовали повсеместно.

Однако если в языке есть хорошо известная замена заимствованному слову, стоит использовать именно ее.

— Любят у нас владельцы некоторых заведений в названии ставить непонятно зачем англицизмы и американизмы. Например, кафе «The печь». Для чего нужен этот артикль, что он обозначает?
— задался вопросом Алексей Татаринов.

Иногда кроме слов мы заимствуем и стилистику общения. Ирина Лекарева отметила, что официальных лиц принято называть только по имени и фамилии, что пришло к нам из Америки. Например: Сергей Лавров, Михаил Мишустин и т.д.

— В любом обществе всегда есть любители всего заграничного и их противники. Думаю, что это две крайности. Истина где-то посередине. Например, сегодня мы не здороваемся поклоном в пояс и троекратным поцелуем, как это было раньше. Мы делаем это по-другому, и возвращаться к прошлому обращению нет смысла. Но нет смысла и заимствовать чужие способы здороваться, например складывать ладошки перед грудью, как в Индии,
— считает Ирина Николаевна.

Нехорошая тенденция

При этом у многих новомодных американизмов и англицизмов есть замена в русском языке. Так, вместо «дедлайн» можно спокойно сказать «крайний срок», а хейтер — это ненавистник кого-то или чего-то. Тем не менее среди молодежи такие выражения были и остаются популярными. Как заметила Ирина Лекарева, это нехорошая тенденция.

— Надеюсь, что заимствования перестанут быть главным способом общения для ребят. Хочется, чтобы наши дети пользовались родным языком,
— добавила Ирина Лекарева.

Но как же добиться того, чтобы новое поколение обращало больше внимание на родные языку слова? Ирина Николаевна считает, что для решения этой проблемы нужно больше общаться с ребятами. Понять, чем так ценны и интересны англицизмы и американизмы и что мы можем предложить взамен. А ведь предложить и правда есть что.

— Есть легенда о том, как историк Лев Николаевич Гумилев на воровском жаргоне прочитал заключенным курс лекций по всемирной истории. Наверняка кто-то из его слушателей захотел узнать больше и продолжил учиться уже на русском литературном языке. У нас задача проще, потому что наши дети все же в школе изучают русскую литературу, историю и язык,
— считает наша собеседница.

Текст подготовила Анастасия Гарькуша